Home › Forums › Umræður › Klettaklifur › Hugtakaflóra klettaklifurs
- This topic is empty.
-
AuthorPosts
-
10. September, 2004 at 10:00 #46457Siggi TommiParticipant
Fann ágæta síðu um helstu ensku hugtökin í klettaklifri.
Smellti því helstu sem ég fann þar inn á Mínar Síður fyrir þá sem hafa áhuga (undir Síður félaga).10. September, 2004 at 11:23 #489390309673729ParticipantHvernig væri að snara helstu hugtökunum yfir á íslensku. Einhverjar þýðingar hafa verið gerðar í gegnum árin, en virðast ekki hafa náð útbreiðslu.
kveðja
Helgi Borg10. September, 2004 at 12:58 #48940Siggi TommiParticipantHeld að helstu hugtök hafi verið listuð í inngangi Hnappavallatópósins (eða hvort það var í Stardalstópóinu) þannig að þetta er til en óneitanlega heldur lítið notað…
10. September, 2004 at 13:32 #48941RobbiParticipantTjaa… ég hef ekki ennþá heyrt um fólk sem að rauðunktar leið, eða fer hana fyrirvaralaust :Þ
Gaman væri að finna einhver orð sem væru þjálli og skemmtilegra að segja, hef heldur ekki heirt menn tala um að leiftra eða fara leiðina í hvelli…hvað þá að bleikpunkta leiðina. Ég myndi glaður nota íslensk orð yfir hlutina ef ég bara væri nógu humyndaríkur yfir nýyrði.
Um að gera að skapa smá breinstorming um nýyrði í íslenskum klettaklifur orðum fyrst að hin orðin hafa ekki tekið sess…
koma svo.10. September, 2004 at 14:06 #48942Stefán ÖrnParticipanton sight = á sjáa
10. September, 2004 at 15:21 #48943ÓlafurParticipantTillögur:
on sight = við fyrstu sýn (sbr, ást við …
flash = í hvelli (það er kúl Robbi…þú þarft bara smá tíma til að venjast)
redpoint = rauðpunkta (hmmm…auglýsi eftir einhverju betra)
pinkpoint = bleikpunkta (???)
headpoint = hauspunkta (nei…kommon)
dogging = ??? (minnir að ég hafi einhverntíma heyrt talað um hanghund sem er alveg glatað)Ef ég man rétt var grein um þetta eftir Snævarr nokkurn Guðmundsson í ársritinu 88 eða 89.
Ingibjörg…orðið er snjó-titt-lingur.
ciao – órh10. September, 2004 at 15:38 #48944Siggi TommiParticipantÞó svo Óla þyki “í hvelli” gott þá legg ég frekar til hugtakið “leiftra”, sbr. “gaurinn leiftraði leiðina”.
Hljómar alla vega betur í mínum eyrum en “gaurinn fór leiðina í hvelli” (en sitt sýnist hverjum)Ekki svo galið hjá Steppó með “ásjá” fyrir onsight. Sbr. Megas: “Þú ert Rauðhetta bæði og Bláskjár” (eða “ásjár” eftir stórabrottfall…)
Annars hefur nú oft verið talað um að “klára” leið fyrir redpoint en það er óttalegur bastarður, þó kannski betra en margt annað…
Hvað um að nota “gelta” fyrir (hang)dogging?Æi, þetta er komið út í tóma vitleysu!
Annars þurfa þessi orð alls ekkert að vera beina eða óbeinar þýðingar á saxneskunni. Þurfa þó helst að vera lýsandi og grípandi…
10. September, 2004 at 16:08 #48945HrappurMemberEf menn hafa ekki heyrt talað um að Rauðpunkta leið þá eru menn bara ekki að tala við klifrara geri ég ráð fyrir.
Annars vil ég benda á að samhvæt ensku skilgreiningu orðsins On-sight þá er ekki hægt að onsighta boltaðar leiðir né sprunguleiðir sem bera augljósa kalk bletti á helstu tökum.
Hérna hefur þróast smá hefð meðal þeirra sem hafa klifrað mikið í útlöndum og hún er sú að nota franska orðið A-vue en notkunn þess nær bæði yfir hugtakið flash og on-sight. Þetta eru n´túrlega hártoganir af ómerkilegustu sort af minni hálfu .
Ég vil samnt benda ágætt orð sem Hjalti (málvísindamaður) kom með og mér þykkir skemmtilega fornt, og koma með nokkrar tillögur um fleiri orð.
Úthlaupin= Runout leið (höf: Prof. Hjalti Rafn.)
Skammhlaup=Flash
Þaulsetin=Rauðpunktur t.d ég þaulsat þessa leið…
Snæversk=Headpoint þ.e.a.s. langt ámilli trygginga eð illa tryggð og þesslags.
Hangdog ætti bara að sleppa að þýða því það er ekki viðurkenndur stíll í klifri þú gætir verið búinn að prófa leiðina eð eithvað slíkt en hangdog (þe að setjast í tryggingar og halda svo áframm upp) ætti ekki að gera eithvað fínt orð yfir sem hljómar einsog maður hafi áorkað einhverjum árangri. menn eiga náttúrlega að hafa hljót um slíka hluti.On sight = hét fyrirvaralaust en held ég bara á síðum ‘Isalp sáluga. Styng uppá orði sem er nú notað svoldið þ.e einfaldlega að Massa leiðina ekki kannski besta íslenska en málið er nú breytingum háð.
Skoðunum höfundar skal tekið með fyrirvara um geð heilsu hanns
og skaplyndi og gætu þær breyst eftir næstu vindátt.Góðar stundir.
10. September, 2004 at 19:53 #489460703784699MemberÞar sem Hrappur vitnar skemmtilega í Franska tungu að þá þykir mér gaman að geta þýtt þetta…en “a vue” mætti þýða “af auga” sem er frekar lýsandi…að klifra beint af auganu…..
Hvað segir frönskudeild(SM) ísalp um þetta?
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.